流れ星の冬
- この出版社に新しい報告を立てることはできません
- この出版社ではゲスト投稿が禁止されています
流れ星の冬
msg# 1
前の投稿
-
次の投稿
|
親投稿
-
子投稿なし
|
投稿日時 2013/12/29 2:08 | 最終変更
nande3
投稿数: 128
ISBN:4-575-50657-5
著者:大沢 在昌(おおさわ ありまさ)
発行:2007年12月30日 第17刷発行(双葉文庫)
1994年に双葉社が刊行、1998年9月15日に文庫化第1刷発行。
版を重ね、年を経た第17刷を読む。
大沢在昌が『新宿鮫 無限人形』で直木賞を受賞した年の作品。
<誤植というより校正ミス? 意図的なミス?>
◎94ページ 8行目◎
誤「…半年ぶりに会った始めだけは、志木とこれから対決でもしな
くてはならないような緊張感が漂う。」
正「…半年ぶりに会った初めだけは、志木とこれから対決でもしな
くてはならないような緊張感が漂う。」
同ページ12行目に「初めて会ってから四十年以上の時間が流れ
た…」、117ページの8行目には「初めのうちはしかたがない」と
いう文章があります。
[最初]の意味で使っていますので「初めだけは」。
◎122ページ 12行目◎
誤「ボディシャンプーがあるのに、石鹸をとり…」
正「ボディーシャンプーがあるのに、石鹸をとり…」
間違いとは言えないのですが、最近の流行なのでしょうか、長音
を省いて言葉を短くする傾向があるようです。違和感があります
ね。
「パーティ」「パーソナリティ」「バリュ」などなど。
多くのカタカナ語辞典、新聞用字用語集の「外来語用例集」では
「パーティー」「パーソナリティー」「バリュー」「ボディー」です。
155ページ15行目には「紅茶のガラスポットとティカップが前に
おかれていた。」という文章もあります。
その2行後には「デザイナーのような専門的な仕事を…」と使っ
ていますので、やはり「ティーカップ」でしょう。
◎122ページ 15行目ほか◎
誤「支度をしていた部屋係りがいった。」
正「支度をしていた部屋係が言った。」
これも間違いではないのでしょうが、「特定の仕事・役目を受け
持つこと。また、その人」の意味で、「受付-」 「会計-」の
ように名詞の下に付くときは、多く「がかり」の形になり、
「係」と書くのが一般的解釈と思います。
「係(り)結び」「係(り)助詞」ならいいのですが、「課長」
と「係り長」の例はないのでは。
◎123ページ 9行目◎
誤「…失望とそして不信の混じった気持を…」
正「…失望とそして不信の交じった気持ちを…」
「絵の具を混ぜる」ように「とけ合うまじり方」ではなく、「と
け合わない、区別のつくまじり方」なので「交じった」かと。
◎128ページ 9行目ほか◎
誤「…太え女だぜ。皆んなにいい顔して、お手当てをとってやがっ
た」
正「…太え女だぜ。みんなにいい顔して、お手当をとってやがっ
た」
「皆(みんな)」は「皆(みな)」の撥音添加なので「皆んな」
のように「ん」は送らないようです。
また、表外音訓なので新聞社などは平仮名書き「みんな」に統一
しているようです。
[手当て]は「治療や対策」の意味で、[手当]は「金銭に関す
ること」で、使い分けています。
◎151ページ 16行目ほか◎
誤「…父のことを先生は御存知かもしれないと思って」
正「…父のことを先生はご存じかもしれないと思って」
153ページでは「…父が先生を存じあげていたかは…」と使い、
166ページなどに「ご心配をおかけしたのでは…」、192ページで
は「ご存知」との表記があります。256ページには「ご存知」と
「御存知」が出てきます。
敬意を表す接頭語が[御]と[ご]で混在しています。平仮名の
[ご]に統一。
[ごぞんじ]をワープロソフトで変換すると[ご存知]が最初に
示されるからでしょうか、「ご存知の…」「ご存知ですか」
などの表現を多く目にします。
[存知](ぞんち=知っていること、承知していること)ではなく
[存じ](ぞんじ=知っていること、承知)の尊敬語で、[ご]を
付けています。
「知っている」「覚える」「考える」「思う」の謙譲語で[存ず
る]。
◎165ページ 14行目◎
誤「思いもよらない、暖かな気分になっていた。」
正「思いもよらない、温かな気分になっていた。」
気象や気温に使う「寒の対語」ではなく、一般用語で「冷の対
語」の「温かい」になります。
◎205ページ 1行目◎
誤「…観葉樹のみずみずしい葉を見つめた。」
正「…観葉植物のみずみずしい葉を見つめた。」
分からなくはありませんが、「観葉植物」が一般的ではないで
しょうか。
◎222ページ 7行目◎
誤「…を博打うちだと思いこんでいたようだ。」
正「…を博打打ちだと思いこんでいたようだ。」
これも間違いではないのですが、漢字[打]を使った熟語なので
「博打(ばくち)打ち」か「博徒」がいいような気がします。
表外音訓を嫌うなら「ばくち打ち」に。
◎236ページ 8行目◎
誤「…俺たちのことをサツに指(ルビ=さ)すといってたからな」
正「…俺たちのことをサツに刺すといってたからな」
これも間違いではありません。ですが…。
辞典によって見解は異なりますが、[指す][差す][刺す]には、そ
れぞれに「密告する」という意味があるようです。
仲間が仲間を「サツ(警察)に密告する」のですから、[刺す]の
字がふさわしいように感じます。
◎270ページ 8行目◎
誤「あなたが場所をご存知ないなら、昔のお仲間がどなたかご存知
の筈だ。」
正「あなたが場所をご存じないなら、昔のお仲間のどなたかがご存
じの筈だ。」
さっと読んで? 二度読んで?? 何か違うような気が…。
ぱっと読むと、「仲間が誰かのことを知っている」とも読み取り
かねません。
「あなたが場所をご存じないなら、昔のお仲間がご存じの筈
だ。」
でも意味は通じるような…。
※第17刷の文庫本です。初版から何人もの目が通り、校正も行われ
てきたはずですが、細かく見ていくと気になる箇所がたくさんあ
りました。
著者:大沢 在昌(おおさわ ありまさ)
発行:2007年12月30日 第17刷発行(双葉文庫)
1994年に双葉社が刊行、1998年9月15日に文庫化第1刷発行。
版を重ね、年を経た第17刷を読む。
大沢在昌が『新宿鮫 無限人形』で直木賞を受賞した年の作品。
<誤植というより校正ミス? 意図的なミス?>
◎94ページ 8行目◎
誤「…半年ぶりに会った始めだけは、志木とこれから対決でもしな
くてはならないような緊張感が漂う。」
正「…半年ぶりに会った初めだけは、志木とこれから対決でもしな
くてはならないような緊張感が漂う。」
同ページ12行目に「初めて会ってから四十年以上の時間が流れ
た…」、117ページの8行目には「初めのうちはしかたがない」と
いう文章があります。
[最初]の意味で使っていますので「初めだけは」。
◎122ページ 12行目◎
誤「ボディシャンプーがあるのに、石鹸をとり…」
正「ボディーシャンプーがあるのに、石鹸をとり…」
間違いとは言えないのですが、最近の流行なのでしょうか、長音
を省いて言葉を短くする傾向があるようです。違和感があります
ね。
「パーティ」「パーソナリティ」「バリュ」などなど。
多くのカタカナ語辞典、新聞用字用語集の「外来語用例集」では
「パーティー」「パーソナリティー」「バリュー」「ボディー」です。
155ページ15行目には「紅茶のガラスポットとティカップが前に
おかれていた。」という文章もあります。
その2行後には「デザイナーのような専門的な仕事を…」と使っ
ていますので、やはり「ティーカップ」でしょう。
◎122ページ 15行目ほか◎
誤「支度をしていた部屋係りがいった。」
正「支度をしていた部屋係が言った。」
これも間違いではないのでしょうが、「特定の仕事・役目を受け
持つこと。また、その人」の意味で、「受付-」 「会計-」の
ように名詞の下に付くときは、多く「がかり」の形になり、
「係」と書くのが一般的解釈と思います。
「係(り)結び」「係(り)助詞」ならいいのですが、「課長」
と「係り長」の例はないのでは。
◎123ページ 9行目◎
誤「…失望とそして不信の混じった気持を…」
正「…失望とそして不信の交じった気持ちを…」
「絵の具を混ぜる」ように「とけ合うまじり方」ではなく、「と
け合わない、区別のつくまじり方」なので「交じった」かと。
◎128ページ 9行目ほか◎
誤「…太え女だぜ。皆んなにいい顔して、お手当てをとってやがっ
た」
正「…太え女だぜ。みんなにいい顔して、お手当をとってやがっ
た」
「皆(みんな)」は「皆(みな)」の撥音添加なので「皆んな」
のように「ん」は送らないようです。
また、表外音訓なので新聞社などは平仮名書き「みんな」に統一
しているようです。
[手当て]は「治療や対策」の意味で、[手当]は「金銭に関す
ること」で、使い分けています。
◎151ページ 16行目ほか◎
誤「…父のことを先生は御存知かもしれないと思って」
正「…父のことを先生はご存じかもしれないと思って」
153ページでは「…父が先生を存じあげていたかは…」と使い、
166ページなどに「ご心配をおかけしたのでは…」、192ページで
は「ご存知」との表記があります。256ページには「ご存知」と
「御存知」が出てきます。
敬意を表す接頭語が[御]と[ご]で混在しています。平仮名の
[ご]に統一。
[ごぞんじ]をワープロソフトで変換すると[ご存知]が最初に
示されるからでしょうか、「ご存知の…」「ご存知ですか」
などの表現を多く目にします。
[存知](ぞんち=知っていること、承知していること)ではなく
[存じ](ぞんじ=知っていること、承知)の尊敬語で、[ご]を
付けています。
「知っている」「覚える」「考える」「思う」の謙譲語で[存ず
る]。
◎165ページ 14行目◎
誤「思いもよらない、暖かな気分になっていた。」
正「思いもよらない、温かな気分になっていた。」
気象や気温に使う「寒の対語」ではなく、一般用語で「冷の対
語」の「温かい」になります。
◎205ページ 1行目◎
誤「…観葉樹のみずみずしい葉を見つめた。」
正「…観葉植物のみずみずしい葉を見つめた。」
分からなくはありませんが、「観葉植物」が一般的ではないで
しょうか。
◎222ページ 7行目◎
誤「…を博打うちだと思いこんでいたようだ。」
正「…を博打打ちだと思いこんでいたようだ。」
これも間違いではないのですが、漢字[打]を使った熟語なので
「博打(ばくち)打ち」か「博徒」がいいような気がします。
表外音訓を嫌うなら「ばくち打ち」に。
◎236ページ 8行目◎
誤「…俺たちのことをサツに指(ルビ=さ)すといってたからな」
正「…俺たちのことをサツに刺すといってたからな」
これも間違いではありません。ですが…。
辞典によって見解は異なりますが、[指す][差す][刺す]には、そ
れぞれに「密告する」という意味があるようです。
仲間が仲間を「サツ(警察)に密告する」のですから、[刺す]の
字がふさわしいように感じます。
◎270ページ 8行目◎
誤「あなたが場所をご存知ないなら、昔のお仲間がどなたかご存知
の筈だ。」
正「あなたが場所をご存じないなら、昔のお仲間のどなたかがご存
じの筈だ。」
さっと読んで? 二度読んで?? 何か違うような気が…。
ぱっと読むと、「仲間が誰かのことを知っている」とも読み取り
かねません。
「あなたが場所をご存じないなら、昔のお仲間がご存じの筈
だ。」
でも意味は通じるような…。
※第17刷の文庫本です。初版から何人もの目が通り、校正も行われ
てきたはずですが、細かく見ていくと気になる箇所がたくさんあ
りました。
投票数:1
平均点:0.00