トップ > 書籍 > 宝島社 > スワン 女性秘匿捜査官・原麻希
スワン 女性秘匿捜査官・原麻希
誤植報告
ISBN:978-4-7966-8414-9 著者:吉川 英梨(よしかわ えり) 発行:2011年9月20日 第一刷(宝島社文庫) <誤植というより校正ミス? 意図的なミス?> ◎8ページ 1~2行目◎ 誤「…その下はいつ捨ててもいいようなぼろいティーシャツ。」 正「…その下はいつ捨ててもいいようなぼろい Tシャツ。」 誤りではありませんが、カタカナ・外来語表記では「Tシャツ」 がよろしいかと。 [T-shirt] 袖を広げた形がT字形をした、半袖の丸首シャツ 逆パターンで、「Yシャツ」という表記をたまに見かけます。 [white shirt(ホワイトシャツ)]に由来する短縮言葉で、 形状を指すものではないため、間違い表記とも言われていま す。色からきていますので「青いワイシャツ」という表現 も間違いだそうです。「カラーシャツ」「青いドレスシャツ」 になりますでしょうか。 「Gパン」ではなく「ジーパン」もそうです。[jeans]からきた 和製英語ですので。 ◎29ページ 11行目◎ 誤「おうちで食べてきたもん。健太が作ってくれた」 「いいな。自宅にかいがいしく世話してくれる主婦が いてくれて。…」 正「いいな。自宅にかいがいしく世話してくれる主夫が いてくれて。…」 男性の「健太」を指していますので「主婦」ではなく「主夫」 のほうが適切ではないでしょうか。 【主夫】主夫(しゅふ、ハウス・ハズバンド、英訳:house husband, stay-at-home dad)は、家事・育児などを担当する 夫のこと。主婦に対置して用いられる言葉であり、家事を専業 とする場合、妻が専業主婦と言うのに対し、夫の場合は専業主 夫という。― ウィキペディアから ◎45ページ 12行目◎ 誤「店主は豪快にラーメンの水切りをしながら…」 正「店主は豪快にラーメンの湯切りをしながら…」 ラーメン定食を注文したあとの表現です。「冷やし中華」など 冷たい麺なら「水切り」なのですが、温かいラーメンなら麺を 茹でたあとですから「湯切り」になるのでは。 ◎135ページ 1行目◎ 誤「…急にのどの渇きを覚え、お冷を一気に飲み干した。…」 正「…急にのどの渇きを覚え、お冷やを一気に飲み干した。…」 これも間違いというより表記の方法論になるのでしょう。 「冷水」と書けば、「れいすい」「ひやみず」と読めます。 「ひやみず」を漢字で書くと「冷や水」「冷水」。 「や」を送ったほうが分かりやすく親切です。 「冷」も同じ。 「冷や」は「ひやざけ(冷や酒)」「ひやみず(冷や水)」の 略だそうです。「冷酒(れいしゅ)」ではありません。 冷たい飲み水を指す「御冷や・お冷や」は、女房詞「お冷やし」 の略だそうですから、「お冷や」と表記したほうが誤解がない と思います。 ちなみに、166ページでは「冷汗(れいかん)」ではなく「や」 を送って「冷や汗」と書いています。 ◎175ページ 1行目◎ 誤「…南北に延びる国道一六八号線だ。」 正「…南北に延びる国道一六八号だ。」 国道の路線番号表記は「国道○○号」になります。 一般には「国道○○号線」「○○号線」と呼ばれることも 多いのですが、道路法もあることですから、正式な番号を 路線名として表記したほうが誤解を招きません。 「国道○○号」と「国道沿線」がごちゃ混ぜになり「国道 ○○号線」となったのでしょうね。
報告者:nande3