ジェノサイド
誤植報告
ISBN:978-4-04-874183-5 著者:高野 和明(たかの かずあき) 発行:2011年9月15日 11版 「このミステリーがすごい! 2012年版」「週刊文春ミステリーベスト10」 の1位を獲得、また第2回山田風太郎賞、第65回日本推理作家協会賞 <長編および連作短編集部門>を受賞したエンターティメント小説。 古本屋で格安のハードカバーを発見し、遅ればせながら読みました。 過去に報告のあった箇所を除き、気になった部分の指摘です。 2013年に文庫化されていますので、修正されているかもしれません。 <誤植というより校正ミス? 意図?> ◎219ページ 21行目◎ 誤「短期間で精神病理学と臨床心理学を習得した彼は…」 正「短期間で精神病理学と臨床心理学を修得した彼は…」 微妙ですが… 最近の辞書では[習得]の意味を「学問・技芸などを、習って覚える こと」<デジタル大辞泉の解説>とし、[修得]の意味まで含めて いるようです。 「新聞用字用語集」でも、[修得単位]などを除いて、[修得]→[習 得]とするように示しています。 少し前までの辞典では、 [修得]:わざ、学問などを身につけ、覚えこむこと。 [習得]:習い覚えること。 と区別していました。 [立ち籠(込)める](132ページ)、[戦々兢々(恐々)](142ペー ジ)など、古いと思われる表現が使われている本書ですので、ここ は[修得]とするほうが適切ではないでしょうか。 ◎267ページ 20行目◎ 誤「誰かに後を尾(ルビ=つ)けられることだよ」 正「誰かに跡をつけられることだよ」 「ビコウって何だっけ?」という質問に対する返事です。 こちらも微妙な使い方です。 間違いとまでは言い切れませんが、「後を追いかける」意味の[後を つける」のではなく「人・車などのあとを悟られないようについて 行く。尾行する」の[跡をつける]にしたほうがよろしいかと。 [尾(ルビ=つ)]は、置いておきます。 ◎441ページ 12行目◎ 誤「曳光弾が精確に敵の隊列をなぞり…」 正「曳光弾が正確に敵の隊列をなぞり…」 微妙な表現ばかりです。 [精確]:詳しくて間違いのないこと。精密で正確なこと。また、 そのさま。 「 -な描写」 「 -に調査する」 〔同音語の「正確」 は正しく誤りのないことであるが、それに対して「精確」は詳しく て間違いのないことをいう〕(大辞林の解説) 曳光弾による攻撃の描写箇所です。[詳しい]よりも[正しい]という ニュアンスが強いと思います。 単純に[正確]を使ったほうがいいと思うのですが…。 または「曳光弾が的確に敵の隊列をなぞり…」でしょうか? ◎485ページ 4行目◎ 誤「…父をご存知なんですか?」 正「…父をご存じなんですか?」 ※ このほか、「パーティ」(パーティー)「ボディアーマー」(ボ ディーアーマー)「アイスキャンディ」(アイスキャンディー・ アイスキャンデー)「ロールプレイング・ゲーム」(ロールプレ ーイング・ゲーム)などカタカナ表記も気になりました。
報告者:nande3