RYU(りゅう)
誤植報告
ISBN:978-4-19-892962-6 著者:柴田 哲孝(しばた てつたか) 発行:2009年4月15日 初刷(徳間文庫) 未確認動物・UMAを題材にした「有賀雄二郎シリーズ」4作品のうちの一冊。 著者によると、『KAPPA』→『RYU』→『TENGU』→『DANCER』の順に読むと いいそうです。 <誤植というより校正ミス? 意図?> ◎41ページ 4行目◎ 誤「…米国資本のファーストフード・ショップや…」 正「…米国資本のファストフード・ショップや…」 間違いとは言えませんが…。 新聞用字用語集でも表記が紛れやすい語として挙げています。 一般的には「ファーストフード」で浸透していますが、マスコミ 関係は「ファストフード」で統一しています。 英語表記は[fast food]。「速い、短時間」という意味の[fast]は 「ファスト」。「一番」の意味[first]は「ファースト」と発音、 表記することとなっています。 最近は「ファストファッション」なる言葉も出てきています。 ◎82ページ 12行目◎ 誤「新嵩の家では、死んだばかりの山羊肉がさっそく解体され…」 正「新嵩の家では、死んだばかりの山羊がさっそく解体され…」 ◎95ページ 1行目◎ 誤「…諦めて引き上げるのも気分が悪い。…」 正「…諦めて引き揚げるのも気分が悪い。…」 56ページでは「沖縄から本国に引き揚げる者が売り…」と使って います。「引っ張り上げる」という意味ではなく、「元のところ に戻る」という意味ですので。
報告者:nande3