トップ > 書籍 > 講談社 > 中継刑事(なかつぎデカ) 捜査五係申し送りファイル
中継刑事(なかつぎデカ) 捜査五係申し送りファイル
誤植報告
ISBN:978-4-06-277452-9 著者:鳴海 章(なるみ しょう) 発行:2013年2月15日 第1刷(講談社文庫) 文庫書き下ろし作品。 <誤植というより校正ミス? 意図?> ◎23ページ 14行目◎ 誤「階段を三階まで昇りきると…」 正「階段を三階まで上りきると…」 階段は「上る」、マウンドは「登る」、エレベーターは「昇る」と 新聞用字用語集では説明しています。 79ページの「頭に血が昇って」も「上って」に。 102ページにある対語「四階まで降りたところで」は「四階まで下りた ところで」に。 ◎109ページ 6行目◎ 誤「…がレモンティ、三人はコーヒーを注文した。」 正「…がレモンティー、三人はコーヒーを注文した。」 間違いとは言えないのですが、外来語表記の問題です。 「パーティ」など語尾の長音を略す表記がよく見られます。どうかな ~と考えてしまいます。 新聞用字用語集の「外来語用例集」には「ティー<バッグ>」(Tea bag)と出ています。 同じページに「ティーカップ」が出てきますし、218ページには「アク セサリー」。一般的な表記です。 ◎368ページ 5行目◎ 誤「…銃口を向ける。…は扇子を取り落とし、両手を顔のところまで挙 げた。」 正「…銃口を向ける。…は扇子を取り落とし、両手を顔のところまで上 げた。」 「手を挙げる」は「挙手」の意味。「ホールドアップ」の意味なら 「手を上げる」と新聞用字用語集は解説しています。 380ページにある「マカロフを床に捨てると両手を挙げた。」もホール ドアップの意味ですから「両手を上げた」に。
報告者:nande3