砂の街路図
誤植報告
ISBN:978-4-09-386412-1 著者:佐々木 譲(ささき じょう) 発行:2015年8月3日 第1刷 <誤植というより校正ミス? 意図的なミス?> ◎15ページ 14行目◎ 誤「父宛ての葉書や手紙…」 正「父宛の葉書や手紙…」 ◎16ページ 6行目ほか◎ 誤「…もうひとつのビジネス・ホテルは…」 正「…もうひとつのビジネスホテルは…」 中点(・)は不要だと考えます。「キャビネ・サイズ」「ノベルティ・ グッズ」などの表現も出てきますので作者の好みかもしれません。 「ビジネスホテル」は「主に(短期)出張者を泊める、設備の簡単な ホテル」。business と hotel とによる和製英語。 ◎26ページ 4行目ほか◎ 誤「左手側隣りの部屋のドアが閉じられ…」 正「左手側隣の部屋のドアが閉じられ…」 ◎36ページ 15行目◎ 誤「…監督と顧問の名を見た。…七〇年度版では替わっていた。」 正「…監督と顧問の名を見た。…七〇年度版では代わっていた。」 監督などの交代ですので、[代わる]。[替わる]は、「前の物事を やめて別の物事をする、新しいものにする」の意ですので。 もしくは、出版物を見て違う名前になっていたのですから、変化 したという意味では[変わる]を使ってもいいかと。(新聞用字用 語集から) ◎54ページ 10行目◎ 誤「…あとは自動的に容疑者が上がってくるだろう…」 正「…あとは自動的に容疑者が挙がってくるだろう…」 「犯人を挙げる」「証拠を挙げる」「候補に挙がる(挙げる)」 「名前を挙げる」の[挙がる]になると思うのですが…難しい… 「下馬評に上がる」と同じニュアンスなら[上がる]でしょうか。 「容疑者が浮上してくる」なら[上がる][揚がる]? ◎175ページ 7行目◎ 誤「…四月の艇おろしの記事だった。」 正「…四月の艇下ろしの記事だった。」 間違いではありませんが、漢字表記で統一を。 同じページに「腰を下ろした」「艇を下ろし」という表現があります。 細かいことですが…。
報告者:nande3